Currently viewing the category: "Les faux amis"

Pour ceux qui ne connaissent pas les “faux amis” (enfin, en linguistique, car dans la vrai vie, il paraît qu’ils sont nombreux) voici un exemple illustré!

fauxamiillustre1 Les faux amis leçon n°5

YUCCA Les faux amis leçon n°5

Pour rappel la définition de faux ami:

[LINGUISTIQUE] Chacun des deux mots de langues différentes dont la ressemblance formelle suggère l’équivalence, mais qui présentent des différences de sens, de niveau de langue, etc., et ne peuvent être traduits l’un par l’autre. Les mots librairie et library sont des faux amis français-anglais car le mot anglais library désigne une bibliothèque et non une librairie, mot qui se traduit par bookshop ou bookstore en anglais.

Comme tu sais cher lecteur, je suis en Martinique, et toi qui crois que la vie est belle ici sache qu’il y a aussi des circonstances atténuantes, comme par exemple pas de Fnac, ni de Ikea, ni de Séphora. La librairie antillaise n’ayant pas une super offre et d’autant moins en VO, offre que même en métropole est déjà assez limitée. Bref, je galère pour trouver des livres en espagnol.

Oui, je sais, je peux commander sur internet, mais c’est vraiment plus cher et en plus, j’aime bien les librairies, moi! Ici les libraires pratiquent aussi des prix plus chers que ceux qui sont marqués sur le livre, mais passons…

Je raconte tout ça, car faute de trouver des livres en espagnol, j’ai fait une entorse à mes habitudes et j’ai lu un livre traduit depuis l’espagnol et c’est là que je suis tombée sur le faux ami en question:

erreurdetraduction Les faux amis leçon n°5

Pour balancer jusqu’au bout, vous pouvez trouver cette perle et autres erreurs  et coquilles dans la traduction du livre “L’oubli que nous serons” de Héctor Abad chez Gallimard. Je n’adhère pas non plus à la façon dont les phrases interminables typiquement espagnoles ont été traduites (par des phrases interminables atypiquement françaises) mais ça ce n’est qu’une question de goût et style personnel.

Si toi, cher lecteur, tu t’amuses aussi avec les traductions, va jeter un oeil au blog d’une traductrice drôle qui nous montre comment les sous-titres peuvent périmer aussi!

Plusieurs personnes m’ont demandé de continuer avec les faux-amis, ce qui me fais très plaisir! Alors si vous avez des idées de faux amis n’hésitez pas à me les dire via les commentaires ou le formulaire de contact! J’aime beaucoup qu’on m’écrive!

à très bientôt!

Maya

loading Les faux amis leçon n°5 hellocoton Les faux amis leçon n°5

01fevrier 1 <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >

01fevrier 2 <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >
01fevrier 3 <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >

…une fois de plus Maya a employé un faux ami…

petite explication de survie:

01fevrier 4 <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >


01fevrier 5 <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >

Ouf! j’ai crois que j’ai passé trop longtemps à faire ce message! Mais j’apprends des petites choses à chaque note, sur le dessin, sur photoshop et sur ma tablette graphique!

Prochain message compte rendu du festival d’Angoulême!!

loading <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  > hellocoton <!  :fr  >Les faux amis: leçon N°4<!  :  >

Intro Les faux amis leçon n°3

Hola! Pour ceux et celles qui découvrent les faux amis, c’est simple!

Un faux ami est un mot d’une langue qui ressemble à un autre dans une autre langue mais qui ne veut pas dire la même chose!

Exemple illustré ici!

post 17 1 Les faux amis leçon n°3
post 17 3 Les faux amis leçon n°3
post 17 2 Les faux amis leçon n°3
post 17 4 Les faux amis leçon n°3

loading Les faux amis leçon n°3 hellocoton Les faux amis leçon n°3

le%E7on 2 1 Les faux amis leçon n°2

le%E7on 2 2 Les faux amis leçon n°2

le%E7on 2 3 Les faux amis leçon n°2

final Les faux amis leçon n°2

loading Les faux amis leçon n°2 hellocoton Les faux amis leçon n°2
   Beat diabetes   Diabetes diet